Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones

Julie LOISON-CHARLES
Date de publication
4 octobre 2022
Résumé
                      TABLE DES MATIÈRES Remerciements ......................................................................................................7 Introduction ........................................................................................................... 9 Traduire le multilinguisme en audiovisuel : un cadre théorique .......................... 19 Introduction ............................................................................................................. 19 La suspension consentie de l'incrédulité et le réalisme en audiovisuel .............. 20 La double suspension consentie de l'incrédulité pour le doublage ............................... 21 Le mimétisme de l'audiovisuel et le réalisme de la fiction ............................... ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
21.01 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 4 octobre 2022
ISBN 9782848325507
EAN-13 9782848325507
Référence 126243-50
Nombre de pages de contenu principal 240
Format 16 x 24 x 1 cm
Poids 448 g
                      TABLE DES MATIÈRES Remerciements ......................................................................................................7 Introduction ........................................................................................................... 9 Traduire le multilinguisme en audiovisuel : un cadre théorique .......................... 19 Introduction ............................................................................................................. 19 La suspension consentie de l'incrédulité et le réalisme en audiovisuel .............. 20 La double suspension consentie de l'incrédulité pour le doublage ............................... 21 Le mimétisme de l'audiovisuel et le réalisme de la fiction ..............................................23 Le recours au sous-titrage, une entorse à l'illusion mimétique ?....................................24 Reproduire le réalisme d'une compréhension mutuelle ............................................24 Complicité avec le spectateur.....................................................................................27 Multilinguisme et écriture : un enjeu dès la VO ...............................................................33 La mise en tension de l'audiovisuel : une bande-son en anglais, un texte étranger ............................................................33 La traduction mise en scène ...................................................................................... 36 Traduire la Tour de Babel : comment doubler une VO multilingue ? ............... 38 Comment rendre une langue tierce pour la VO comme la VF ? ..................................... 39 La traduction homogénéisante ................................................................................. 40 La traduction aplanissante......................................................................................... 40 La correspondance véhiculaire en doublage ............................................................ 43 Doubler une langue vers elle-même, l'intraduisible absolu ? .....................................47 L'effacement de l'alternance codique ...................................................................... 48 Les variantes régionales et nationales ...................................................................... 49 La conservation d'une alternance codique grâce à une nouvelle langue étrangère .......................................................................... 51 Conclusion ................................................................................................................52 Conservation d'une alternance codique : le français remplacé par une autre langue étrangère dans le doublage en français.............................53 Introduction .............................................................................................................53 L'anglais, une alternative impossible ? ................................................................53 Bilinguisme national..........................................................................................................53 Référence à une institution francophone bilingue .........................................................55 L'objectif pédagogique pour le public jeunesse..............................................................57 Absence de marquage géographique............................................................................. 59 Folie et bilinguisme ........................................................................................................... 61 Absence de justification pour le recours à l'anglais ........................................................ 61 230 │ TRADUCTION AUDIOVISUELLE ET MULTILINGUISME La primauté des langues latines ......................................................................... 64 L'italien .......................................................................................................................... 64 L'espagnol ......................................................................................................................73 Le choix de langues plus marginales .................................................................. 79 Le choix du multilinguisme……………………………………………………………84 Traduire la double contrainte : l'alternance codique et la chanson populaire ..... 90 " La mer qu'on voit danser " : mise en abyme et mise en scène de la traduction ........ 90 " Voulez-vous coucher avec moi ce soir ? " : à la recherche d'une équivalence musicale ................................................................... 95 Le charabia ........................................................................................................101 Conclusion ........................................................................................................ 103 Effacement de l'alternance codique : traduire le français en français............... 105 Introduction ....................................................................................................... 105 Le report des mots français .............................................................................. 105 Contraintes imposant le report .................................................................................... 105 Report de dialogues français entiers ............................................................................110 Report de mots français isolés avec fonction expressive..............................................116 Les formules de politesse française ......................................................................... 116 Les exclamations françaises courantes .................................................................... 118 La gastronomie française...........................................................................................121 L'éros à la française................................................................................................... 123 La distinction à la française ....................................................................................... 127 Le français et le crime ............................................................................................... 129 Report avec modification du contexte ............................................................. 134 Modification syntaxique .............................................................................................. 134 Déplacement de la connotation dans le contexte .......................................................... 137 Réécriture des commentaires métalinguistiques.......................................................... 138 Effacement de la référence française .......................................................................138 Effacement de la différence linguistique ..................................................................139 Le remplacement de la langue française par une autre référence française ..........144 Réécriture des mots français .........................................................................149 Réécriture de mots isolés ..........................................................................................149 Le thème de la révolution .........................................................................................150 La gastronomie à la française ................................................................................... 152 La diplomatie française ............................................................................................. 154 La langue juridique : le Law French............................................................................156 Réécriture au service de la narration ........................................................................ 157 Réécriture de répliques complètes : l'effacement du français au profit du récit ........160 Insistance sur le caractère loufoque d'une scène....................................................160 Explicitation d'une diégèse complexe...................................................................... 161 Traduire la double contrainte : le jeu de mots bilingue .................................. 163 Report du jeu de mots ............................................................................................... 163 Traduction homophonique et recréation du jeu de mots.............................................164 Remplacement du jeu de mots par un autre type d'humour ....................................... 165 Conclusion ........................................................................................................167 TABLE DES MATIÈRES │ 231 Un problème, plusieurs solutions : gros plan sur quatre cas complexes .......... 169 Introduction ........................................................................................................169 L'alternance codique au cœur d'un épisode......................................................169 White Collar (S1E5) .......................................................................................................169 Sex and the City (S6E19 et S6E20) ............................................................................... 172 2 Broke Girls (S3E12) ..................................................................................................... 178 Le (non-)bilinguisme franco-anglais au cœur d'une série : Emily in Paris ............ 183 L'encart d'ouverture .......................................................................................................184 Les alternances codiques : report et réécriture ............................................................186 L'accent d'Emily ............................................................................................................190 Les anglicismes............................................................................................................ 192 Le choix du tout-français et la suspension consentie de l'incrédulité.......................... 193 L'accent des Américains en français : variabilité et stratégies ..................................... 195 Les gains en traduction : les jeux de mots bilingues .....................................................199 Conclusion ..............................................................202 Conclusion générale ...............................................205 Bibliographie........................................................... 209 Corpus : séries étudiées .........................................209 Références........................................................................................................ 215 Sitographie ....................................................................................................... 221 Index des séries citées .....................................................................................223 Index des mots français étudiés .......................................................................225 Index des chercheurs et chercheuses cité.e.s...................................................227

Recommandations